前记:明天是中国教师节,特再推今年1月4日刊布的拙诗《种树的男人》之中英对照版(含原来的前记),致敬我深深景仰和缅怀的“种树的男人”杨善洲,和所有为中国教育事业苦其心志劳其筋骨的伟大“种树人”——国民教师!当初创作这首诗时,一方面固然为这位中国“种树的男人”的植树事迹所震撼,另一方面联想得特别多的也确乎是另一种意义上的“种树人”——教师,全诗字里行间多有隐喻,所以在年初发表的前记中我就写道:“作为一个老教师,窃以为天下所有为师者也未尝不可以从中寻获教益!”我要特别衷心地感谢我敬重的道友、著名英语教育家、北京外国语大学霍庆文教授的倾情举荐,尤其是著名英美文学研究专家、翻译家李正栓先生的精心翻译,他的译作令拙诗辉光顿生,神韵陡增,深信一定会受到爱好英语诗歌的读者激赏赞叹,我也祈愿通过正栓先生这首英译诗的传播,让英语世界了解熟悉伟大的“国民教师”杨善洲老人,毕竟,真正的好人是不分国界的!
翻译家、英美文学研究专家李正栓先生,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,东北师范大学、河北师范大学博士生导师。兼任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校外语教学研究会会长等。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部、译著多部、中英诗歌互译数百首,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。
“种树的男人”杨善洲(.1.4~.10.10)YangShanzhou,“TheManWhoPlantedTress”(Jan.4,-Oct.10,)
种树的男人
——献给国民教师杨善洲
李庆明作李正栓译
今天是众多国民可能十分陌生的一个人的生日。他叫杨善洲,云南保山市施甸县姚关镇人,曾任保山地区最高领导人,年退休后,放弃安享晚年,带领一帮人走进满眼荒芜的大亮山,以不可思议的顽强与睿智,克服种种艰难险阻,植树造林20余年,终于建成面积近6万亩、价值3亿元的林场(后以“善洲”命名),尔后又将林场经营管理权无偿捐赠给国家。所得20万奖金除4万留给一直独守农村的结发之妻张玉珍养老送终,其余悉数捐出。杨善洲因其平凡而卓越的贡献,曾获“年感动中国十大人物”等殊荣。去年2月25日,我在结束了保山施甸田园教育和学校管理专题报告的第二天,由教育局副局长杨永富诸君陪同,去善洲林场拜谒杨善洲墓。中国一个边陲的边陲,竟有如此伟大的“种树的男人”,能不感慨涕零乎?《种树的男人》(也译“植树的牧羊人”、“植树的男人”)是法国著名作家让·乔诺的作品,讲述了一个叫“布菲耶”的男人在一片荒蛮高地坚持数十年植树造林、缔造了普罗旺斯奇迹的故事,同名动画片曾获得第六十届奥斯卡最佳动画短篇奖、戛纳国际电影节金棕榈奖提名、世界动画大典大奖等。“布菲耶”其实是虚构的,而杨善洲则是“真人版”的中国“布菲耶”,其事迹也与《种树的男人》所述颇为相似。善洲林场虽无普罗旺斯景色迷人,驰名世界,但因为这里布满这位“种树的男人”的足迹,已然成为我心中的“普罗旺斯”。在拜谒参观的山道上,我承诺要写一首长诗,从一个新的视角诠释这位“种树的男人”,并于善洲先生诞辰日正式发布,以纪念这位中国国民的伟大教师。作为一个老教师,窃以为天下所有为师者也未尝不可以从中寻获教益!作诗过程时断时续,亦尝涕泗滂沱,个中滋味,无法言传,或恐要去诗外很远处寻觅、体味了!
TheManWhoPlantedTrees
——DedicatedtoOurNationalTeacherYangShanzhou
ByLiQingmingTr.LiZhengshuan
Today,itisthebirthdayofapersonwhomaybeunfamiliartomostpeople.HeisYangShanzhou,anativeofYaoguanTown,ShidianCounty,BaoshanCityofYunnanProvince.HeusedtobethetopleaderofBaoshanDistrict.In,whenheretired,hegaveupenjoyingalifeofeaseinKunmingasarrangedbyprovincialleadersinhistwilightyearsbutledagroupofpeopletotheboundlessbarrenDaliangMountainswhereheplantedtreesforover20yearswithincredibletenacityandsagacity,over